Return to site

Tariffe di Traduzione Servizi di Traduzione TextMaster

 I traduttori, sempre un po’ scettici dinanzi alle innovazioni tecnologiche, non accolsero subito i CAT tool con entusiasmo. Ci vollero alcuni decenni prima che diventassero uno degli strumenti di lavoro più utilizzati nel settore. Il prezzo da pagare, però, fu un aumento smisurato di traduttori sul mercato e una guerra dei prezzi al ribasso, tuttora in corso. Una delle prime professioni che si vide beneficiata dall’informatizzazione fu proprio quella del traduttore, inteso come il professionista che prende un testo in una lingua e lo rende in un’altra lingua, non inteso come interprete, quello che traduce a voce, per capirci. Traduzione documenti marketing La combinazione linguistica è un’altro importante fattore in grado di influenzare il costo di una traduzione. In questi casi il prezzo per cartella potrebbe comprensibilmente raddoppiare se non triplicare, a seconda delle richieste. Soprattutto nel caso di traduzioni asseverate, i tempi burocratici influiscono notevolmente sui tempi di consegna del lavoro ultimato. Le tempistiche di traduzione sono forse uno dei fattori più difficili da calcolare. Questo aiuta il traduttore a scegliere stile, tono e lessico più adatti al lettore e all’intento comunicativo del testo. Il madrelingua, secondo l’accezione più comune del termine, è la persona che ha imparato la lingua sin dalla nascita. Prezzo a cartella per calcolare il costo di una traduzione Nel caso sia necessario asseverare per il medesimo cliente più documenti, il costo della traduzione giurata risulta ancora più competitivo. In Italia l’asseverazione va eseguita dal traduttore in Tribunale ed è per questo che la tariffa di asseverazione va calcolata separatamente. Inoltre, con la traduzione asseverata il traduttore risponde civilmente e penalmente. Il prezzo della traduzione giurata è di conseguenza più elevato rispetto a una traduzione normale, non asseverata. Specialisti nella traduzione di testi tecnici In caso di clienti accreditati e con diversi pagamenti alle spalle, possiamo proporre una forma di pagamento posticipata, su base mensile. Non dovendo passare attraverso l’iter di asseverazione presso il tribunale, ha quindi un costo inferiore rispetto ad una traduzione asseverata, ma non ha alcun valore legale. Le tariffe per i progetti di localizzazione di siti web che richiedono l’elaborazione del codice possono essere determinate dalle pagine di destinazione. L’ultimo metodo che utilizzano alcune agenzie è il calcolo a riga, che sostanzialmente segue lo stesso principio del calcolo a cartella con l’unica differenza che una riga è costituita da 55 caratteri e sempre spazi inclusi. Questa unità di misura si utilizza quasi esclusivamente in Germania, Svizzera e Austria. Per questo, e solo per questo, questa unità di misura non viene più usata ormai da diversi anni per calcolare il costo di una traduzione (con grande gioia di chi è poco portato per la matematica). Generalmente quando si presenta un testo da tradurre ad un’agenzia, magari richiedendo un preventivo per sapere quanto costa una traduzione a pagina o a cartella, questo verrà visionato da un responsabile, il quale poi affiderà il lavoro al professionista più adatto. Una buona regola da seguire quando si valuta un servizio di traduzione è di valutare innanzitutto la professionalità del servizio e la qualità della traduzione, la quale deve poi essere svolta in tempi ragionevoli e ad un prezzo proporzionato al lavoro. Se la tariffa a cartella viene solitamente utilizzata per valutare il costo di una traduzione in lingua europea, per lingue che invece utilizzano sistemi di scrittura differenti, come per esempio il cinese ed il giapponese, si utilizza una tariffa di traduzione a parola. Lavoriamo in particolare nel campo della traduzione tecnica e nel settore altamente specializzato delle traduzioni mediche. Dunque il numero di cartelle del testo di partenza è il fattore più influente tra tutti per quanto riguarda il prezzo di una traduzione tecnica. Garantiamo da quasi 20 anni servizi di traduzioni professionali di elevata qualità, con tariffe personalizzate, risposte reattive e massima riservatezza e trasparenza legale nella gestione dei contenuti trattati (stipulazione di NDA e di accordi di proprietà intellettuale). Prima di tutto occorre notare che esistono diverse unità di misura di una traduzione, che abbiamo spiegato in modo approfondito nel nostro articolo “Come calcolare il costo di una traduzione”. L’unità di misura utilizzata nei nostri esempi (e più utilizzata in generale attualmente) è il prezzo a parola. Utilizziamo tecnologie avanzate per assicurare coerenza terminologica e tempi di consegna ridotti. Siamo pronti ad affrontare sfide nel campo delle traduzioni tecniche e collaborare con aziende e professionisti che richiedono traduzioni precise e di qualità in ambito tecnico. La parola è l’unità di misura successiva alla battuta, e probabilmente quella più diffusa ed utilizzata sul mercato, anche se meno confrontabile, in quanto ogni lingua presenta più o meno parole all’interno di una cartella da 1500 caratteri. Ad esempio, in una cartella da 1500 caratteri in lingua inglese ci sono circa 250 parole; una cartella da 1500 caratteri in italiano, invece, ne conta in media circa 215 – 220. Se si calcola il costo di traduzione in base ad una tariffa a parola, invece che a cartella, con l’utilizzo di un CAT Tool l’operazione diventa molto più pratica e veloce. I servizi di traduzione certificata, in Italia, costano mediamente tra €0,11 e €0,18 euro per parola. Le agenzie di traduzione potrebbero dover assegnare il progetto a più di un traduttore certificato, oppure ogni traduttore dovrà lavorare più ore per portare a termine il progetto in tempo. Più traduttori e/o un carico di lavoro più pesante comportano un costo più elevato. Un traduttore italiano bulgaro di Giuritrad ti verrà sempre incontro a tariffe competitive, offrendoti il miglior servizio possibile. utilizzo di risorse online e glossari per traduzioni impeccabili. o i prezzi delle traduzioni giurate possono variare in funzione del volume, urgenza, tipo di documento, lingua di lavoro, lessico tecnico, formato o tipologia di progetto. Come prima accennato, siamo disponibili ad inviarti un preventivo gratuito solo dopo aver esaminato il documento. I prezzi di traduzioni per progetti di localizzazione di siti web che richiedono la codifica possono essere definiti dal numero di pagine finali. Se il mio prezzo a parola è ad esempio 0,06 € otterrò dunqueun prezzo a cartella di 13,2 € ( scegli la sicurezza dei dati personali con la nostra agenzia. per 220). Consiglio ditenersi un po’ larghi e fare 14 € per essere certi di non applicare un prezzoeccessivamente basso. Sempre meglio quindi investire sulla qualità e rivolgersi a dei professionisti del settore. Anche in questo caso, il consiglio è quello di esporre le proprie esigenze al traduttore o all’agenzia di traduzione incaricata e farsi consigliare circa la migliore procedure da seguire. Molto semplicemente una traduzione di per sè non ha valore legale, a meno che non venga sottoposta ad un processo di legalizzazione e sia quindi chiaramente specificato sul documento. Al contrario, se un testo contiene concetti uguali formulati di volta in volta in modo diverso, il sistema non riconosce l’uguaglianza semantica di fondo ed è quindi incapace di proporre la stessa traduzione. Inoltre, se un documento viene modificato, il traduttore tradurrà soltanto le parti aggiornate, perché il resto identico comparirà già tradotto. Addirittura, se la stessa frase si ripete più volte nel testo, la corrispondente traduzione verrà inserita in modo automatico. Tutto questo discorso non riguarda tuttavia solo chi traduce, ma anche (soprattutto) chi ha bisogno di traduzioni.

utilizzo di risorse online e glossari per traduzioni impeccabili.|scegli la sicurezza dei dati personali con la nostra agenzia.