Return to site

La traduzione di brevetti, core business di InnovaLang

 L'Unione Europea ha realizzato una rete a sostegno di coloro che avviano la richiesta di brevetti in più di un Paese europeo. Attraverso i canali dell'Unione è possibile presentare contemporaneamente la richiesta in più Paesi presentando una traduzione del brevetto in almeno una delle lingue ufficiali dell'Unione, cioè Inglese, Tedesco e Spagnolo. Si tratta di un titolo di proprietà industriale che conferisce al titolare un diritto esclusivo di sfruttamento e che vieta a qualsiasi altro soggetto di sfruttare l’invenzione brevettata. Oltre alle combinazioni linguistiche più richieste quali da inglese, tedesco, francese a italiano e viceversa, eseguiamo traduzioni interlingua come ad esempio da inglese a tedesco, francese, spagnolo, lingue nordiche, giapponese, cinese e viceversa. Garantire la privacy dei clienti Un brevetto depositato contiene una serie di informazioni essenziali riguardanti l'invenzione oggetto di protezione. Il costo della traduzione di un brevetto varia in funzione del volume di parole (non è raro che un brevetto contenga un centinaio di pagine), della coppia di lingue e del settore di specializzazione interessato. Va inoltre tenuto presente che una domanda di registrazione di un brevetto presenta un certo costo che varia a seconda del paese. La traduzione del brevetto richiede quindi una grande conoscenza delle terminologie specifiche del settore interessato, nonché una grande meticolosità e precisione. Come ordinare le traduzioni dei vostri brevetti La traduzione multilingua di grossi volumi di testo richiede l’uso di un CAT Tool ben utilizzato da un’agenzia in grado di gestire non solo la revisione di tutte le lingue ma l’uniformità e correzione del testo tradotto. La creazione di un glossario per un cliente specifico è interessante perché aiuta a mantenere la coerenza quando bisogna tradurre più volte i termini tecnici più ricorrenti. I glossari sono molto utili anche in progetti di traduzione molto voluminosi e impegnativi, ai quali devono partecipare vari traduttori o revisori di bozze. Da un buon lavoro di traduzione dipendono le sorti dell’imprenditore o dell’inventore del brevetto che ne voglia fare richiesta in un paese diverso da quello di origine. Riconoscimento di un brevetto in Germania I disegni, infine, sono la parte conclusiva di un brevetto e hanno la funzione di illustrare l’invenzione in ogni sua parte e funzione. Tra i diritti conferiti dal brevetto al titolare c’è quello di richiedere l’esclusione di uno o più soggetti dall’utilizzo dell’invenzione brevettata per scopi commerciali. Nell’agosto del 1949, con l’Atto sulla costituzione dell’ufficio brevetti nell’area economica unificata (Gesetz über die Errichtung eines Patentamtes im Vereinigten Wirtschaftsgebiet), vide la luce l’Ufficio brevetti tedesco (Deutsches Patentamt) con sede a Monaco e uno staff di 423 persone. Nella presente tesina intendo trattare in modo generico, ma comunque esaustivo, dell’Ufficio marchi e brevetti tedesco (Deutsches Patent- und Markenamt), fornendo alcuni cenni riguardo la storia e i servizi offerti dall’ente. Altro vantaggio è che il servizio di traduzione è gratuito e google, quale soggetto che presta il servizio di traduzione, non trattiene presso i suoi server alcuna informazione riservata relativa alla ricerca effettuata. Ottenuta la concessione dall’Ufficio Brevetti, il richiedente deve provvedere alla convalida negli Stati da lui scelti, così da proteggere la sua proprietà intellettuale. Ogni documento richiesto per le procedure necessarie alla concessione del brevetto deve essere presentato nelle tempistiche previste con la traduzione nelle lingue ufficiali. Il titolare può decidere di rendere anticipatamente accessibile al pubblico la sua domanda, per cui, trascorsi i 90 giorni, la domanda diventa visibile. Mercury Translations è una delle migliori aziende nel settore della traduzione professionale e utilizziamo sistemi di traduzione all’avanguardia. I nostri campi di specializzazione nella traduzione brevettuale sono svariati e comprendono molteplici settori. Il rispetto della riservatezza e la professionalità sono altre due qualità indispensabili per un traduttore di brevetti. Grazie alla collaborazione con WiP, dal 2016 ha potuto mettersi in gioco anche come tutor e contribuisce a formare giovani traduttori nel loro percorso di tirocinio nel settore brevettuale. Il Deutsches Patent- und Markenamt (DPMA), vale a dire l’Ufficio marchi e brevetti tedesco, è preposto alla protezione del diritto industriale in Germania. Il DPMA ha sede nelle città di Monaco, Jena e Berlino ed è il più grande ufficio di proprietà intellettuale in Europa, il quinto nel mondo. La sede principale è quella di Monaco, ma l’Ufficio venne fondato a Berlino nel maggio del 1877 con il nome di Kaiserliches Patentamt, vale a dire Ufficio brevetti imperiale. Nel 1919 l’Ufficio venne rinominato Reichspatentamt (Ufficio brevetti del Reich), ma dopo la fine del secondo conflitto mondiale venne chiuso e non riaprì prima del luglio 1948, quando a Berlino e Darmstadt vennero aperti centri temporanei per la ricezione delle domande. Vediamo perché la traduzione di brevetti è così impegnativa e come i proprietari di brevetti possono proteggere il loro lavoro in ambienti internazionali. Il linguaggio brevettuale è tecnico, semplice e arido, ma chiarissimo per gli addetti ai lavori. Oggetto di brevetto possono essere prodotti innovativi di qualsiasi tipo (macchinari, oggetti di uso quotidiano, contenitori, dispositivi elettronici, …) oppure procedimenti, anche chimici, per ottenere un determinato prodotto, alimenti, composti e sostanze. A questi presto si affiancherà il brevetto unitario europeo, anch’esso rilasciato dall’EPO, studiato per snellire procedure e costi a carico del richiedente, che attualmente però non è ancora entrato in vigore. il nostro team di traduttori esperti fornisce soluzioni linguistiche su misura. derivanti dal deposito del brevetto che spettano al richiedente, sono pienamente validi dal giorno del deposito. La richiesta per il deposito di brevetto (o modello di utilità) deve essere redatta su apposito modulo e deve avere ad oggetto una sola invenzione. Traduciamo oltre 3.000 brevetti all’anno in ambito meccanico, chimico, scientifico, farmaceutico, medicale, delle biotecnologie, informatico, elettronico, oggetti vari. Nel settore legale traduciamo inoltre diverse tipologie di testi quali memorie, opposizioni, pareri tecnici, dichiarazioni di nullità, classificazioni merceologiche, descrizioni di marchi, cessione di marchi. Grazie ad anni di esperienza in questo settore, ne conosciamo bene il linguaggio e le particolari esigenze di accuratezza e riservatezza. Nel caso in cui soggetti terzi mettano in dubbio la validità di un brevetto dopo il periodo di nove mesi concesso per l’opposizione, è possibile portare la procedura di revoca di fronte alla Corte federale dei brevetti.

il nostro team di traduttori esperti fornisce soluzioni linguistiche su misura.